Abstract
The study addresses the structural and semantic gaps between Russian, Uzbek, and English binomial units (BUs). Binomials are a fundamental part of the phraseological system, but their translation is complicated by the typological distance between the three languages: the agglutinative nature of Uzbek, the fusional structure of Russian, and the analytical character of English. This paper proposes a four-part typology of non-equivalent units, highlighting how English often serves as a structural “middle ground”. The analysis shows that while English and Russian frequently utilize coordinating conjunctions (e.g., and/и), Uzbek “pair-words” often function as single, asyndetic semantic units, requiring complex structural and functional transformations during the translation process. The findings suggest that achieving interlingual equivalence in these units depends on “dynamic equivalence” rather than formal literalism.
References
[1] Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[2] Ibragimov, S. I. (1991). Russian-Uzbek Dictionary. Tashkent: O‘qituvchi.
[3] Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation (Linguistic Aspects). Vysshaya Shkola.
[4] Mahmudov, N. M. (2015). Systematic Analysis of the Uzbek Vocabulary. Fan.
[5] Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill.
[6] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.