Abstract
This study investigates the translation patterns and equivalence strategies of collocations in a parallel corpus consisting of English-Uzbek translations. Collocations, as recurrent word combinations, pose significant challenges in translation due to their language-specific nature and varying degrees of semantic transparency. Using a corpus-based approach, this research analyzes 500 collocation instances extracted from literary and technical texts to identify translation strategies, frequency patterns, and equivalence types. The findings reveal that translators employ diverse strategies including literal translation, substitution, paraphrase, and cultural adaptation depending on collocation type and context. Statistical analysis demonstrates that verb-noun collocations exhibit the highest variation in translation equivalents, while adjective-noun combinations show more consistent patterns. The study contributes to translation studies by providing empirical evidence on collocation translation behavior and offers practical implications for translator training and machine translation development.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: John Benjamins.
Corpas Pastor, G., & Mitkov, R. (2009). Computational and Corpus-Based Phraseology. Amsterdam: John Benjamins.
Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory 1930-1955. In Studies in Linguistic Analysis (pp. 1-32). Oxford: Philological Society.
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.