Abstract
Ushbu maqolada o‘zbek tilidagi hissiy holat fe’llarining ingliz tiliga tarjimasidagi leksik-semantik xususiyatlar tahlil qilinadi. Hissiy holat fe’llari insonning ruhiy kechinmalari, his-tuyg‘ularini ifodalovchi so‘z turkumi sifatida tarjimada o‘ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Tadqiqotda shunday fe’llarning ingliz tilidagi ekvivalentlari, ularning kontekstual ma’nolari, tarjimada paydo bo‘ladigan muammolar va ularni bartaraf etish yo‘llari yoritilgan. Misollar orqali o‘zbek va ingliz tillarida hissiy holat ifodasining madaniy hamda grammatik farqlari ochib beriladi.
References
1. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.
3. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002.
4. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
5. Levin B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. — Chicago: University of Chicago Press, 1993.
6. Kövecses Z. Emotion Concepts. — New York: Springer, 1990.
7. Fillmore Ch. J. Frames and the Semantics of Understanding. — Quaderni di Semantica, 1985.
8. Сафаров Ш. Когнитив тилшунослик. — Тошкент: Фан, 2006.
9. Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги ўзбек адабий тили лексикологияси. — Тошкент: Ўқитувчи, 2004.
10. Йўлдошев Б. Ўзбек тилида феъллар семантикаси. — Тошкент: Университет, 2010.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.